感受翻译的魅力——同声传译讲座

来源:国际交流学院发布时间:2016-11-02

  

 今天,我们有幸听到了一场关于同声传译的讲座,主讲人William是一位经验丰富同声传译大师,曾担任过2014年APEC青年峰会及中欧经贸论坛等等大型活动的同传工作。讲座主题是如何用联合国译员训练模式攻克外语。 

 William首先向我们传递了一个主要的思想:翻译的精髓不在于逐字逐句的翻译而是传达信息。并以几个简单的句子做了示范,让我们深刻体会到了翻译的乐趣所在。接下来他就consecutive interpreting(交传)和simultaneous interpreting(同传)这两个板块进行了具体分析,包括了一般性交传和专业交传的翻译时间,笔记以及翻译精准度之间的差异。对于同传他着重讲述了专业精神,包括了同传时不可触及的禁忌和应该注意的事项,他认为同传的反应速度和同步性反映了一个译者的实力。 

 William专业幽默包含真情的演讲感染了在座的学生,掌声此起彼伏,现场气氛活跃。这次讲座最有意义的地方是,主讲人用自身经历和身边人的经历,告诉我们如何在参加类似于峰会这样的大型活动时发挥自我价值,开阔眼界,结识到一些高端人士,与之交流并有所收获。

 

(撰稿人 16商务法语 朱墨涵)